アートレベルのクオリティー
Daring Fireball の読者には広告なんてどれも軽蔑すべき嘘っパチと考えるひとがいる。
そんな読者は最後の部分まで読み飛ばしてしまうだろう。たしかに媒体(テレビ、新聞、雑誌)の如何を問わずクズでしかない広告もある。しかし中にはアートと呼べるものもあるのだ。もちろん商業的アートのことだが、アートであることは間違いない。大部分のオンライン広告は、モバイル広告かどうかに関わらず、この優れたクオリティーを欠いている。モバイル広告のクオリティーを高めようとするアップルの試みが iAds というわけだ。昨日のイベントでは iAds について語るとき、Jobs はいちばん熱が入っているように見えたものだ。
そんな読者は最後の部分まで読み飛ばしてしまうだろう。たしかに媒体(テレビ、新聞、雑誌)の如何を問わずクズでしかない広告もある。しかし中にはアートと呼べるものもあるのだ。もちろん商業的アートのことだが、アートであることは間違いない。大部分のオンライン広告は、モバイル広告かどうかに関わらず、この優れたクオリティーを欠いている。モバイル広告のクオリティーを高めようとするアップルの試みが iAds というわけだ。昨日のイベントでは iAds について語るとき、Jobs はいちばん熱が入っているように見えたものだ。
There’s a solid slice of the DF audience that firmly believes that all advertising is contemptible bullshit. They’ve already skipped to the end of this article. Some advertising, no matter the medium — TV, newspaper, magazine — is junk. But some is art. Commercial art, of course, but art nonetheless. Online advertising — mobile or not — has been largely devoid of this caliber of advertising. iAds is Apple’s attempt to create high-caliber ads for mobile. Jobs seemed more enthusiastic about iAds than anything else in the show yesterday.
狙いは広告業界とデベロッパ
iAds に込められたアンチグーグル的メッセージは二つだ。まず、モバイル広告にとって検索では十分でないということがひとつ。二つ目は、グーグルには感情豊かな広告プラットフォームは決して造り出せないということ。デザインを尊重するアップルとは異なり、グーグルは論理的で、エンジニア主体だからだ。iAds の売り込みは一般消費者に向けられたものではない。それは広告業界のクリエイティブなひとたちと、文字広告以上のものをアプリの中で試してみたいと思うクリエイティブなデベロッパに向けられているのだ。
So the anti-Google message with iAds was two-fold: first, search isn’t good for mobile ads; and second, Google — logical, engineering-driven Google — will never provide an ad platform for emotional advertising like design-driven Apple can. Jobs’s iAds pitch was not directed to consumers. It was directed to creatives in the ad industry — and creative developers who want something better than text ads inside their apps.
0 件のコメント:
コメントを投稿